sábado, 10 de abril de 2010

Apollinaire -


Nuit Rhénane

Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds

Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliés

Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts que incantent l'été

Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire
*************************************

(Guillaume Apollinaire, Alcools -1913,
Éditions Gallimard, 1920. 
Em 1918, ele publicaria seus Calligrammes, texto que dispõe tipograficamente as suas palavras de forma a obter uma sugestão figurativa semelhante ao tema tratado).

___________

Em Português:


Noite Renana

O meu copo está cheio de um vinho como chama a tremular
Escutai de um barqueiro uma lenta canção
Que conta ter visto sete mulheres ao luar
A enxugar os cabelos verdes e longos até ao chão

De pé cantai mais alto à roda numa dança
Que já não se oiça aquele canto enfim
E as raparigas todas de loura trança
E olhar sereno trazei-as aqui para junto de mim

Onde as vinhas se contemplam o Reno inebriou-se
Todo o oiro das noites aí se reflecte e perde
Aquela voz canta sempre num tom doce
Estas fadas que enfeitiçam o Verão com seu cabelo verde

Como uma gargalhada o meu copo quebrou-se
**************************************

(Tradução livre de Anthero Monteiro -1998)
Postar um comentário